Lokalizujte, aby vaše texty prodávaly i v němčině.

Aby texty na vašem webu fungovaly tak, jak mají, je potřeba je nejen přeložit, ale také je přizpůsobit danému trhu. 

Markéta Lorencová

Jaký je rozdíl mezi lokalizací a překladem?

Když překládáme, měníme text jedna ku jedné. Lokalizace však obyčejný překlad v mnohém přesahuje. Když lokalizujeme, bereme v potaz lokální podmínky dané země. Cílová skupina zákazníků ve dvou různých zemích se totiž může chovat různě. Slyší na různé pobídky, rozhoduje se podle různých kritérií. Celková mentalita i životní styl se mohou lišit, a proto je potřeba tomu přizpůsobit i styl komunikace (jak konkrétní slovní obraty, tak celkové vyznění a tón jazyka).

 

Při lokalizaci také nesmíme zapomenout na použití těch správných klíčových slov. Nejčastější vyhledávací dotazy na Googlu pro ten samý produkt také nemusí být v různých jazycích stejné (tedy nejsou doslovným překladem). Proto je potřeba pro každý jazyk provést analýzu klíčových slov zvlášť.

Když se lokalizace provede správně, řeknou si po přečtení obsahu lidé z obou zemí: „Výborně, našel jsem řešení na svou potřebu. Tady vidím hodnotu, tady nakoupím.“

Protože marketingová komunikace není jen o textu, i lokalizace může jít mnohem dál. Nákupnímu chování lidí z dané země můžeme přizpůsobit i design, a to nejen webu nebo dalších online vizuálních materiálů. Lokalizovat můžeme třeba i vzhled obalu produktu nebo design a název produktu samotného.

 

Čím více se při lokalizaci naladíme na potřeby místních, tím lepší výsledky náš obsah bude mít.

 

Jaké lokalizace vám mohu nabídnout?

Zaměřuji se na lokalizace do německého a do českého jazyka. Váš výchozí text může být český, německý nebo anglický.

 

Zvláště německé texty si zaslouží lokalizaci, nejen pouhý překlad. Němčina má totiž nezvykle dlouhá slova. Kde to jde, snažím se trochu text pozměnit, abych se těmto nekonečným slovům vyhnula. Ne vždy to však jde. U lokalizace webu do němčiny je proto někdy potřeba, abych spolupracovala i s vaším s webdesignerem, se kterým podchytíme, aby i delší texty na webu vypadaly dobře.

 

Lokalizace reklamních sloganů, SEO titulků a metapopisků je tak ještě větší výzvou kvůli limitu na počet znaků. S obyčejným překladem byste se do limitu málokdy vešli.

 

Jak vypadá výstup mé práce?

Analýza klíčových slov

Vytvořím soubor (v Excelu nebo v Google Sheets), který bude obsahovat nejčastější vyhledávací dotazy v oblasti vašeho podnikání. Ke slovům připravím i další metriky, jako například trend vyhledávacího dotazu či konkurence pro dané slovo. Klíčová slova pro vaše texty pak vybírám podle těchto metrik a podle záměru potenciálního zákazníka.

 

Analýzu klíčových slov vám dám k dispozici a naučím vás s daty pracovat, abyste je sami mohli dále využívat.

Lokalizace textů

Jako zadání od vás získám soubor v Excelu nebo Google Sheets s textovými řetězci výchozího jazyka. Texty v tomto souboru přeložím, upravím vyznění a tón jazyka podle potřeby a použiji klíčová slova, která jsou specifická pro danou zemi.

 

Větší změny, které lokalizace do textů přináší oproti obyčejnému překladu, s vámi konzultuji. Ať jsme si jistí, že v textech komunikujeme přesně to, co jste chtěli.

Proražte i na německém trhu díky pečlivě lokalizovanému obsahu.